apple7 Site Admin
Joined: 07 Feb 2009 Posts: 109
|
Posted: Tue Jul 14, 2009 1:36 am Post subject: Allah the Idol |
|
|
الله الصمد
Allahu alssamadu
112.2 " The erecting of allah."
Observe the key term used only this one time in the Koran…
صمد = “samadu”
“samadu” definition:
Masculine singular noun. Elevated ground: or elevated and rugged ground, not so high as to be a mountain: or hard, firm, or tough, ground: or a narrow, rugged, and low part of a mountain, producing trees. With the article “al”, an epithet applied to God. A lord; because one repairs, betakes himself, or has recourse, to him in exigencies; or, when applied to God, because affairs are stayed, or rested upon Him; or a person to whom one repairs, betakes himself, or has recourse, in exigencies; or signifies a lord to whom obedience is rendered, without whom no affair is accomplished: or one to whom lordship ultimately pertains; or a lord whose lordship has attained its utmost point or degree; in which sense it is not applicable to God: or the Being that continues, or continues forever for ever, after his creatures have perished: or the Creator of everything, of whom nothing is independent, and whose unity everything indicates: or one who takes no nourishment, or food: also high, or elevated; applied to anything: a man above whom is no one: a man who neither thirsts nor hungers in war. A Lord, one to whom reference is made in matters of importance; as an adjective it means sublime, everlasting. Solid: not hollow; in which sense it may not be applied to God. A people having no trade, or occupation, nor anything by means of which they may live.
الصمد = “al” + “samadu” = “alssamadu” = the setting up, or erecting, a thing
It comes from the root “samada” (sad-miim-dal), which means he tended, repaired, betook himself, or directed himself or his course or aim, to, or towards, him, or it; or endeavored to reach, or attain, or obtain, him, or it; or had recourse to him, or it. He pointed towards it. Set up, erect a thing, adorn, wish, repair, strike. To wish to approach any one.
References:
An Arabic-English Lexicon, E.W. Lane, volume four, pp. 1726 - 1727
The Dictionary of the Holy Qur’an, 1st edition, Abdul Mannan Omar, pp. 321 - 322
A Dictionary and Glossary of the Koran, John Penrice, p.86
Concordance of the Koran, Gustav Flugel, p. 111
Even a casual study of the term “alssamadu”, being applied directly to the Koranic “allah”, is disturbing to say the least.
The term itself obviously emanates from pagan idol worship.
Look at the root definition:
• He directed himself towards it
• He pointed towards it.
• Set up, erect a thing
All these things speak of an idol that was worshiped as deity.
The term itself also speaks of an idol:
• Solid; not hollow
• Applied to anything
• A lord whose lordship has attained its utmost point or degree
• Elevated ground
A solid idol that has been placed on elevated ground and is worshiped due to the fact that it has attained its utmost point or degree.
Is this what the Koran “allah” is….?
An idol that was worshiped as deity? |
|